ترجمه کتاب
با توجه به سرعت تحولات در دنیای کنونی و بروز شدن سریع دانش و علم نیاز به خدمات سریعتری در حوزه نشر و ترجمه حس می گردد که شبکه مترجمین ایران با ایجاد گروه های کاری مختلف در زمینه های تخصصی متفاوت اقدام به ترجمه سریع و با کیفیت کتاب می کند. ساختار گروه های کاری ترجمه از یک مترجم مجرب و با سابقه در کار ترجمه گروهی و تعدادی مترجم اشنا با فن ترجمه و مفاهیم تخصصی متن مورد نظر تشکیل شده است. تدوین کلید واژه و نیز استفاده از نرم افزارهای مدیریت ترجمه ضامن ترجمه ای صحیح، روان و یکدست در کمترین زمان ممکن می گردد. در کنار این روش جدید و بنابرخواست مشتری، کماکان امکان انتصاب یک مترجم مجرب متخصص را برای ترجمه یک کتاب را نیز دارا می باشد.
ترجمه کتاب ها به دو صورت فردی و گروهی در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت قابل انجام می باشد.
تلخیص و نوشتن چکیده کتاب
در این بخش بنابرخواست مشتری، مترجمین ما اقدام به خواندن کتاب شما نموده و با تلخیص آن و یا نوشتن چکیده ای از آن متنی قابل ارائه به مراکزآموزش، ناشرین خارج از کشور و یا.... تولید می نمایند.
تحقیق و پیشنهاد کتاب
در این سرویس کارشناسان دارالترجمه ققنوس در زمینه مورد علاقه مشتری اقدام تحقیق بر روی اینترنت و دیگر منابع می کنند و عناوین کتب جدید و مورد نظر مشتری را استخراج و در اختیار مترجم قرار میدهند. در صورت نیاز امکان خرید، خلاصه برداری و تهیه چکیده از کتاب مورد نظر نیز مهیا می باشد.
ترجمه نشریات و انتشارات
ترجمه کتاب و مجلات يكي از نيازهاي مهم در حوزه كاري نشريات و انتشارات در سراسر جهان ميباشد.
خدمات ترجمه کتاب
كليه نشريات و انشارات این روزها ترجمه کتاب به زبان های مختلف را در صدر کارهای خود قرار داده اند. بگونه ای که در خیلی از کشورها، کتاب های ترجمه شده معمولاً برابر با کتاب های اصلی همان کشور و گاهی نیز بیشر میباشد.
خدمات ترجمه مجلات
مجلات نیز براي پر كردن صفحات خود براي خوانندگانشان نياز ويژه و دائم به ترجمه و مترجميني دارند كه به صورت روزانه، هفته ای، ماهانه محتوایی را برای چاپ در مجله ترجمه نمایند.
اكثراً ترجمه مجلات، نشريات و انتشارات به دو صورت خواهد بود:
-
ترجمه از منابع خارجی و انتشار و چاپ آنها در داخل
-
ترجمه مطالب منتشر شده در داخل و نياز به ترجمه به زبانهای ديگر براي خوانندگان خارج از كشور
با توجه به سرعت تغييرات در اين حوزه نیاز به خدمات سریعتری در حوزه نشر و ترجمه حس می گردد. در حال حاضر ترجمه براي مجلات، نشريات، انتشارات و كتب به طور كاملاً تخصصی و به دو صورت فردی و گروهی در دارالترجمه ققنوس انجام مي پذيرد.
از آنجا که ترجمه کتاب و مجله بسیار پیچیده تر از دیگر انواع ترجمه می باشد، مترجمین از بین کسانی انتخاب می شوند که دقت، تجربه و تمایل بیشتری به این کار داشته باشند. به منظور افزایش ضریب اطمینان کاربران، فرایند کار بگونه ای طراحی و مدیریت می گردد که امکان هرگونه سواستفاده و نشر مطالب در حین کار از بین برود. بدین منظور در مواردی که سفارش دهنده بر امنیت و محرمانه ماندن عنوان کتاب و محتوای آن تاکید داشته باشد، دارالترجمه تدابیر خاصی را در پیش می گیرد تا بدین وسیله از انتشار ناخواسته موضوع ترجمه جلوگیری شود، بدینصورت که کتاب و متن مورد نظر به بخش های مختلف تقسیم شده و هر بخش بدون ذکر عنوان کتاب و فصل در اختیار مترجم قرار می گیرد. در صورت نیاز بخش ها بصورت ترکیبی و غیر متصل در اختیار مترجمین قرار می گیرد و نهایتا کل کار توسط یک ویراستار مورد اعتماد بازخوانی و ویرایش می شود.
دارالترجمه ققنوس برای ترجمه هر کتاب عمومی یا تخصصی علاوه بر تیم ترجمه که با موضوع کتاب آشنایی دارند، از متخصصان همان حوزه نیز کمک می گیرند. بسیاری از مترجمان ما از بین متخصصان و فارغ التحصیلان رشته های دانشگاهی گوناگون انتخاب شده اند که در رشته خود موفق بوده، مدرک زبان معتبر داشته و با اصول و فنون ترجمه آشنا باشند. از شاخص های دیگری که برای انتخاب مترجمان این دارالترجمه مورد توجه قرار داده می شود صبر و شکیبایی است، چرا که برای ارائه یک ترجمه مناسب باید صبور بود و با دقت و تمرکز مداوم کار را انجام داد. علاوه بر این مترجمین از نظر آشنایی با قوانین نگارشی و املایی مورد آزمون قرار می گیرند.
مترجمان ما علاوه بر ترجمه کتاب ها و مجلات انگلیسی به فارسی، آمادگی برگرداندن متون و کتاب های فارسی به زبان انگلیسی را دارند. به منظور تضمین کیفیت متون ترجمه شده، سه ویراستار با تسلط کامل بر زبان انگلیسی، متن را بازخوانی و ویرایش می نمایند.
به منظور آشنایی بیشتر کاربران با کیفیت ترجمه و آگاهی از هزینه و زمان لازم برای ترجمه، متقاضیان ترجمه کتاب این امکان را دارند تا صفحات محدودی از کتاب را به عنوان پروژه ای جداگانه ارائه داده و پس از ثبت سفارش خود، در کوتاه ترین زمان ممکن متن مورد نظر را بصورت ترجمه شده دریافت کنند و علاوه بر آن از زمان و هزینه کار آگاهی یابند. در صورت رضایت مشتری از نمونه کار انجام شده و همچنین در صورت موافقت با هزینه و زمان انجام کار، قرارداد نهایی جهت ترجمه کامل کتاب منعقد می شود.